2012-09-21

Tag/Day 6.3 auf der/on NORWEGIAN SUN in Tórshavn, Faroe Islands

Scroll down for English explanations - alternates with German explanations.


Gebucht hatten wir bei Sightseeing.fo. Die Kommunikation über E-Mail lief gar nicht, und telefonisch direkt über den Sohn lief es sehr gut: Jacob +298 232360. Er spricht sehr gut Englisch. Wenn man die Nummer auf der Webseite anruft, bekommt man direkt die Nummer vom Sohn Jacob. Überrascht war ich über zwei Teilnehmer, die es sich ein wenig bequem machen wollten: Sie haben direkt auf der Webseite gebucht und verlangten beim Ticketkauf von mir, dass ich sicherstelle, dass sie jetzt nicht doppelt belastet werden... Was habe ich mit deren Direktbuchungen zu tun?



We booked with Sightseeing.fo.The communication via e-mail did not work but by phone if you call directly the son: Jacob +298 232360. He speaks very well English. If you call the number on the website you get directly the number from the son Jacob. I was surprised about two participants who booked directly on their website but they asked me to make sure that they will not be charged double... What do I have to do with their direct bookings?

Our boat... funny...




Unser Boot... lustig...

FRIDGERD...



FRIDGERD...

Everyone blacked out... everyone hated me... and if you imagine that we saw minutes ago a nice big over-roofed boat with the NCL-group you could imagine how upset everyone was...




Alle sind rückwärts umgefallen... Alle haben mich gehasst... und wenn man sich vorstellt, dass wir Minuten zuvor, das schöne große bequeme überdachte Boot von der NCL-Gruppe gesehen haben, könnt ihr euch schon vorstellen, wie das Entsetzen war...

Was ich erst jetzt entdeck habe: FRIDGERD hat eine besondere Geschichte, die man hier nachlesen kann. In diesem Bericht wird Sissel Kyrkjebö erwähnt. Sie kennt man: 1994 sang sie die Hymne zu den Olympischen Winterspielen in Lillehammer.



But now I discovered that FRIDGERD had a special history which you can read here. In this report Sissel Kyrkjebö is mentioned. You might know her from the 1994 Olympic Winter Games in Lillehammer, Norway: She sang the Olympic anthem.

She was allowed for 24 persons: 20 from the group and 2 crew members: O.K..




Sie war für 24 Personen zugelassen. 20 aus der Gruppe und 2 Mann Besatzung. O.K..

Hoffentlich müssen wir jetzt keine Seenotrettungsübung machen.



I really hoped that we must not hold a life drill.



























Ich bin mir nicht sicher, ob ich lieber mit den Schafen am Hang sein möchte oder hier im Boot. Als uns hinter der Kapitän erzählt, dass die Orca-Wale nur auf die Schafe warten, die ins Meer abrutschen, um sie zu fressen, bleibe ich lieber an Bord.



I was not sure if I would not prefer to be with the sheeps on the hillside or here in the boat. Later when Captain told us that Orca-Whales were only waiting for sheeps who slided into the sea to eat them I preferred to stay onboard.















Vorbei geht es an Lachsfarmen...



We passed a salmon farm...



Die Lachse springen wirklich raus... Tage später fällt mir ein: war das eigentlich Ausflügler von der NORWEGIAN SUN oder die Galley-Crew vom Schiff, die da einen Ausflug unternommen haben? Erstaunlicherweise gibt es nämlich nach diesem Halt in Torshavn erstaunlich viel Lachs an Bord...



The salmons jumped out of the water... that was true... Days later I was thinking again: were on the other boat some tour passengers from NORWEGIAN SUN or the galley crew our ship who did a tour? With big surprise: after the call in Torshavn we had so much salmon onboard...

1 comment:

  1. bei uns hat's dort nur geschüttet... Ihr hattet richtiges Glück mit dem Wetter !

    ReplyDelete