2014-01-13

Tag/Day 6.2 auf der/on NORWEGIAN JADE in Istanbul, Turkey

Scroll down for English explanations - alternates with German explanations.


Wir kamen am Topkapi-Palast an.



We arrived at the Topkapi-Palace.



That was not my day. Deniz wrote me before that I should consider the purchase of the Museums Pass. It is valid for 72 hours but only in the state-owned sights. In the city-owned sites like the Cistern it is not valid. So when he wrote me it was 50.00 TRY. Now the new price for Non-Turks: 85.00 TRY (2014).



Das war absolut nicht mein Tag. Deniz hatte mir geschrieben, dass ich das mal mit dem Museumspass überlegen soll. Er gilt 72 Stunden, allerdings nur in den staatlichen Sehenswürdigkeiten. In den städtischen Sehenswürdigkeiten wie der Zisterne würde er nicht gelten. Als er mir geschrieben hat, kostete er 50,00 TRY. Mittlerweile gibt es einen höheren Preis für Nicht-Türken: 85,00 TRY (2014).

Was mich schon geärgert hatte: um die langen Schlangen zu umgehen, sollten wir den Pass am Archäologischen Museum holen. Aber das hatte montags zu.



What made me angry: to skip the long queues we should walk to the Archological Museum to buy the pass. But this was closed on Mondays.

When we were back at the summit we found out that there was not any queue.




Als wir dann wieder oben waren, stellten wir fest, dass gar keine Schlangen da waren.

Nach dem wir durchgerechnet hatten, dass wir nur Tickets für den Topkapi Palast und das Harem brauchten und am nächsten Tag für die Hagia Sophia, war schnell klar: für 50,00 TRY hätte es sich schon gelohnt den Pass zu kaufen. Für 85,00 TRY jedoch nicht mehr. Ich hatte eigentlich darum gebeten, dass man uns die Pässe vorab besorgt, da bei den Online-Bestellungen nur ein Versand an türkische Anschriften möglich ist. Wer weiss, wozu es gut war, dass sie die Pässe vorher nicht für uns besorgt hatten.



After we calculated that we only need tickets for Topkapi Palace and Harem and for the next day for Hagia Sophia it was quickly clear: for 50.00 TRY it was worth to buy the pass. But not for 85.00 TRY. I asked them to buy the passes in advance for us as they only allow deliveries within Turkey if you purchase online. But who knows what it was good for that we did not purchase the passes in advance.

So we bought first single tickets for the Topkapi-Palace for 25.00 TRY (2014).




Also lösen wir zunächst einmal für 25,00 TRY (2014) eine Karte für den Topkapi-Palast.

Und somit gingen wir erstmal in den zweiten Hof.



And so we could enter the Second Court.





Security Checks like at the airports.



Sicherheitskontrollen wie am Flughafen.

Am Modell erklärt uns Faruk erst mal die Zusammenhänge.



With this model Furak could give us a general overview.





What I did not like very much: you were not allowed to take pictures in many exhibition rooms. One of the few expections was the Council Hall Kubbe Alti.



Was mich etwas genervt hatte: man durfte in vielen Räumen gar nicht fotografieren. Eine der wenigen Ausnahmen war der Ratssaal Kubbe Alti.

Für weitere 15,00 TRY (2014) ging es in den Harem.



For another 15.00 TRY (2014) we headed to the Harem.

We learned that it was more like a seminary for women for daugthers of the higher society to become the female elite of the country and not like many people would think: a place of polygamy of the Sultan. The really had Eunuchs as administration officers for this State within the State.




Wir lernen, dass es sich eher um eine Art Mädchenlehranstalt für höhere Töchter für die künftige weibliche Elite des Landes handelt, als dass es wirklich eine Vielweiberei des Sultans war. Die Eunuchen als Verwaltungsbeamte dieses Staats im Staate gab es wohl tatsächlich.

Ein Teil des Palastes war aber auch der Mutter des Sultans und der Kindererziehung vorbehalten.



A part of the palace was reserved for the Sultan's mother and the education of the kids.

I really would love to live here with this view.




Mit diesem Anblick hätte ich auch gerne hier gelebt.



After the visit of the Harem we went out for the Third Court.



Nach dem Besuch des Harems ging es in den dritten Hof.

Dieser hohle Baum strahlte eine magische Anziehung aus. Ständig waren Museumswärter dabei, Leute rauszuscheuchen, die sich im Baum fotografieren lassen wollten.



This hollow tree attracted the attention of many visitors. All the time the museums guards need to banish visitors who wanted to be taken on pictures while standing in the interior of the tree.

On the way back from the toilets I passed the Audience Hall of the Sultan. There pictures were allowed. In the other rooms the others were looking around pictures were strictly prohibited. Since the sun became lower it was much more colder. So walking around was no fun anymore. Everyone had a cold. Our tour guide just signed-off for the next day. So I was asked if we would accept an English-speaking tour-guide. So they got some comments to this request. A little later they announced another German-speaking tour-guide. Things never turn out the way you expect. And it turned in a very positive way.




Auf dem Weg von der Toilette zurück laufe ich noch die Audienzhalle des Sultans, in der man fotografieren durfte. In den anderen Räumen, in denen die anderen sich umschauten war das Fotografieren wieder strengstens verboten. Da mit der untergehenden Sonne es merklich kühler wurde, machte das Herumlaufen keinen Spaß mehr. Alle waren jetzt leicht verschnupft. Unser Fremdenführer hat sich vorsorglich für morgen schon mal abgemeldet. Als dann vorsichtig nachgefragt wurde, ob es ein englischsprachiger Fremdenführer sein durfte, gab es eine paar passende Worte. Wenig später wurde mir dann ein anderer deutschsprachiger Fremdenführer angekündigt. Aber erstens kommt es anders, und anders als man denkt. Und diesem Fall entwickelt sich alles sehr zum Positiven.

Sigi muss sich unbebingt mit einem Yang Ming-Schiff fotografieren lassen, das im Hafen liegt.



Sigi need to have a picture with the Yang Ming-Ship which was in port.

It should be YM INCREMENT. I left the company a couple of years ago... I think it would become fanatic when we arrived in Keelung on CELEBRITY MILLENNIUM in April... But Sigi will not be with us... Otherwise she would check every single container if it was booked by her.




Es dürfte die YM INCREMENT sein. Ich bin ja schon etwas länger davon weg... Wenn wir im April mit der CELEBRITY MILLENNIUM in Keelung sind, wäre es bestimmt ziemlich extrem geworden... Aber da ist ja Sigi nicht mit dabei... Sonst müssten wir bestimmt alle Container überprüfen, ob sie möglicherweise von ihr gebucht sind.

Ich wollte alles probieren. Und suche mir ausgerechnet die Südstaaten-Limonade aus...



I wanted to try everything and I picked the Southern style lemonade...

The others tried the sweet treats.




Die anderen probieren das süße Zeug.

Abgesehen von meinem Griff ins Klo mit der Südstaaten-Limonade, nehme ich einen türkischen Tee (Cai) und ein türkisches Käsegebäck.



Beside my wrong choice of the Southern style lemonade I was the one who took a Turkish tea (Cai) and some Turkish cheese pastries.

No comments:

Post a Comment